Академические преподаватели и филологи Центра польского языка и культуры УИТМ, логопеды, проводят занятия на всех уровнях для студентов практически со всего мира: Украины, России, Беларуси, Казахстана, Малайзии, Занзибара, Вьетнама, Китая и многих других стран. В последнее время они решили расширить свои знания о языке за счет логопедического аспекта, чтобы более осознанно и профессионально работать над произношением, акцентом и интонацией иностранных студентов.
Не так польский язык страшен, как его рисуют
Как мы все знаем, польский язык не является легким, можно даже сказать, что это один из самых сложных языков для освоения. Однако есть люди, которые полны решимости научиться этому. Мы склоняем перед ними головы!
Им предстоит преодолеть множество препятствий на своем пути – польскую грамматику, от которой многие уже поседели; произношение, которое может сломать язык; и, наконец, лексику, которая – как для учеников, так и для их учителей – дает много поводов для улыбки.
У каждой национальности есть свои специфические языковые ошибки, которые в основном объясняются сходством языков, дословным переводом или несколько иной артикуляцией. Вот несколько забавных выражений наших студентов.
Фразы, вызванные интерференцией русского и украинского языков:
Готовиться к экзамену.
Наши студенты говорят, например, «Готовился к экзамену». В польском языке это значит, что кто-то сидел в кипятке с овощами и готовился. Правильнее сказать: Пшиготовывал ще до экзамину (przygotowywał się do egzaminu)… Что в русском языке и означает, сидел и занимался.
Люблю ездить на машине.
С уверенностью можем сказать, что намного удобнее было бы ехать автомобилем, внутри транспортного средства, а не на его крыше…
Моя мама является домоводством.
Ну что же, домоводство – это очень важно, так же как и мама, но в данном случае наверняка идет речь о домохозяйке – господине домовой.
Иду ЗА Максом в садик.
Не ЗА, так как не являюсь детективом, а ПО Макса… Однако мы также можем представить себе ситуацию, когда Макс утром спешит в детский сад, а родители следуют за ним!
Людям из Китая или Вьетнама труднее всего произносить польские слова, что также приводит к различным забавным ситуациям:
У моей сестры три курицы.
Нет, речь не идет о домашних питомцах, а о дочерях! Курки – цурки. Для жителей Вьетнама эти слова звучат идентично…
Привет! Идем что-нибудь съесть? (Cześć! Idziemy coś zjeść?)
Это предложение, произнесенное жителями Азии, в польских ушах звучит как китайский язык, а все из-за проблем в артикуляции польских букв – ź, ś, ć, dź .
С другой стороны, англоязычные студенты воспринимают наш язык очень буквально, что тоже может быть интересно:
Gabinet stomatologiczny – стоматологический кабинет
Для англоговорящих студентов слово стоматолог неизменно ассоциируется с английским словом stomach – желудок. Если такие люди знакомы со стереотипом, связанным с пристрастием поляков к употреблению алкоголя, то их нисколько не удивляет тот факт, что в каждом городе есть множество стоматологических клиник, которые лечат боли в желудке…
Uwaga piesi – Внимание пешеходы.
Англоязычные студенты ассоциируют форму слова pedestrians со словом… psy – собаки! Поэтому нас часто спрашивают, почему в Польше так много знаков, предостерегающих от собак на дорогах…
Почему, когда я поднимаюсь на второй этаж, я на самом деле нахожусь на первом?
Это может не быть проблемой для людей, которые любят передвигаться на лифте, но стоит помнить, что в Польше также есть партер или нулевой этаж…
Как видите, наша работа в качестве преподавателей польского языка, благодаря студентам из разных стран, позволяет нам снова и снова открывать секреты и тонкости польского языка. Это дает нам много поводов для радости и постоянно вдохновляет. В качестве доказательства того, что польский язык может быть и смешным, мы представляем несколько языковых головоломок, потому что “мир принадлежит смелым”. Для иностранцев, а также для поляков, следующие предложения являются настоящим испытанием!
Для настоящих знатоков польского 🙂
Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
Konstantynopolitańczykowianeczkówna.
Stół z powyłamywanymi nogami.
Czy Tata czyta cytaty z Tacyta.
Wyrewolwerowany kaloryfer.